ترجمه کتاب یکی از مهمترین ابزارهای دیپلماسی فرهنگی و ارتباط میان ملتهاست
تاریخ انتشار: ۲۱ آبان ۱۴۰۲ | کد خبر: ۳۹۰۷۱۳۳۶
العتابی گفت: از نظر من فرهنگ یکی از قدرتهای در حال توسعه است که میتواند به نزدیک شدن ملتها و تحکیم روابط اجتماعی و سیاسی و فکری کمک کند. در این زمینه ترجمه کتاب نقش زیادی دارد چرا که به معنای تکثیر فرهنگهای مختلف است. به اعتقاد من ترجمه یکی از مهمترین ابزارهای دیپلماسی فرهنگی و ارتباط بین ملتهاست.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
به گزارش گروه سیاسی خبرگزاری دانشجو، محمد ماجد العتابی، شاعر و مدیر و موسس انتشارات التکوین در کویت به ستاد خبری سیویکمین دوره هفته کتاب جمهوری اسلامی ایران، گفت: از نظر من فرهنگ یکی از قدرتهای در حال توسعه است که میتواند به نزدیک شدن ملتها و تحکیم روابط اجتماعی و سیاسی و فکری کمک کند. در این زمینه ترجمه کتاب نقش زیادی دارد چرا که به معنای تکثیر فرهنگهای مختلف است. به اعتقاد من ترجمه یکی از مهمترین ابزارهای دیپلماسی فرهنگی و ارتباط بین ملتهاست.
وی همچنین درباره تاثیر روابط فرهنگی بر روابط سیاسی و اقتصادی دیگر کشورها اشاره کرد: به اعتقاد من روابط سیاسی و اقتصادی محدودیتهایی دارند که وابسته به نوع نگاه حکومتها و عوامل دیگر به سود و زیان کشورهای مختلف است؛ اما فرهنگ خود میتواند یکی از عوامل تقویت دیگر روابط باشد. مردم، دشمن چیزی هستند که از آن خبر ندارند و ناآشنا بودن با دیگر ملتها موجب گسترش دشمنی و درگیری میان آنها میشود. هر اندازه که ما بیشتر همدیگر را بشناسیم و فرهنگهایمان با هم روابط بیشتری داشته باشد درک و شناخت بهتری از هم خواهیم داشت و از شدت درگیریهای سیاسی و اجتماعی کاسته میشود.
العتابی در بخش دیگری از این گفتگو در پاسخ به سوالی پیرامون برگزاری هفته کتاب در ایران و نقشی که این رویداد میتواند در ترویج «گفتگو» میان کشورهای منطقه بازی کند، گفت: بیشترین چیزی که در این منطقه از جهان به آن نیاز داریم گفتگو است. خاورمیانه محکوم به درگیریهای جغرافیایی و تاریخی است و مشکلاتی از سالها و قرنها و حتی هزارههای پیش مانده است که تنها راه حل کردن آن تلاش برای فهم بیشتر است. اگر مردم منطقه شناخت بهتری از هم داشته و با ترسها و دغدغههای هم آشنا شوند بیشتر در مسیر دوستی و یکپارچگی قرار میگیرند.
مدیر «التکوین» همچنین درباره انتشار ترجمه آثار ایرانی در این انتشارات و ترجمه نیز تاکید کرد: ما در اینجا کتابهای بسیاری از ادبیات فارسی را به عربی ترجمه کرده و به چاپ رساندهایم که از آن جمله میتوان به مجموعه کامل آثار دکتر علی شریعتی، سهراب سپهری و احمد شاملو و نیز آثاری از گروس عبدالملکیان و هوشنگ گلشیری اشاره کرد. همچنین آثار ارزشمندی از انتشارات ما به فارسی ترجمه شده و در ایران به چاپ رسیده است که میتوانم به رمانهای دلشاد و خاک اشاره کنم. مجموعه اشعار من نیز به نام گریز باد از شهر سنگستان به فارسی ترجمه شده است.
سیویکمین دوره هفته کتاب جمهوری اسلامی ایران با شعار «آینده خواندنی است» از بیستوسوم تا سیام آبانماه ۱۴۰۲ برگزار میشود.
منبع: خبرگزاری دانشجو
کلیدواژه: ملت ها
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت snn.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «خبرگزاری دانشجو» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۹۰۷۱۳۳۶ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
ترجمه «قلمروزدایی علم و دین» روانه بازار نشر شد
به گزارش خبرگزاری مهر، کتاب «قلمروزدایی علم و دین» تألیف گریگور داوس به تازگی با ترجمه جواد درویش آقاجانی منتشر و روانه بازار نشر شده است.
پروفسور گریگور داوس (زاده ۱۹۵۷)، استاد دانشگاه نیوزلند است که در زمینه فلسفه دین مدرک دکتری دارد. هدف این کتاب، تحلیل منازعه «علم و دین» از طریق توسعه رویکردهای ممکن به روابط بین آنها و همچنین توسعه مفهومی علم از یک سو و دین از سوی دیگر است. کتاب در مقابل مدلهای سادهتر از روابط علم و دین، مدل پیچیدهتری را پیشنهاد میدهد که شامل چهار بُعد برای پرداختن به رابطه علم و دین است و عبارتاند از: بُعد شناختی، غایتشناختی، نهادی و معرفتشناختی، بُعد شناختی به محتوای گزارههای علمی و دینی میپردازد. بُعد غایتشناختی به اهداف مندرج در علم و دین اختصاص دارد. بُعد نهادی شامل بررسی رابطه علم و دین از طریق سازمانهای اجتماعی مرتبط با آنهاست. بُعد معرفتشناختی هم به صورتهای مختلف معرفت، زبان و منابع دانش میپردازد.
مجموعه بنمایههای کمبریج تا بهحال در ۲۵ سرفصل موضوعی مختلف منتشر شده است. سرفصل موضوعی فلسفه این مجموعه در ۱۵ شاخه و تاکنون ۲۲۸ کتاب تقدیم جامعه علمی کرده است. همچنین در سرفصل موضوعی دین نیز ۸ شاخه مختلف مورد توجه قرار گرفته و ۸۱ کتاب منتشر شده است. همانطور که گفته شد در شاخه فلسفه دین تا به حال ۳۱ کتاب منتشر شده است که در حال حاضر ترجمه ده کتاب از آن مجموعه به فارسی عرضه شده است.
فلسفه دین در کشورمان نیز در سالهای اخیر مورد توجه استادان و محققان بهویژه نسل جوانتر قرار گرفته است. البته با توجه به گستره موضوعی مباحث فلسفه دین، میزان دغدغهمندی نسبت به هر کدام از این موضوعات در جوامع مختلف متفاوت است. موضوعاتی نظیر «معنای زندگی»، «علم و دین»، «خداباوری»، «تکثرگرایی» و «مسئلههای شر و رنج» که در زمره موضوعات اصلی و مشترک مباحث فلسفه دیناند، مصادیقی از چالشهای فکری محیطهای علمی ایران نیز محسوب میشوند. به هر روی، انتشار کارهای متنوعی در سالهای اخیر در فضای فکری فلسفه دین ایران ستودنی است. مجلات، کتابها، مقالات و رسالههای دانشجویی مختلف در کنار برگزاری رویدادهای علمی و پژوهشی متنوع، اگر چه سرمایهای خوب هستند اما ناکافی برای تحقیقات بیشتر و کاملتر در آینده است.
این کتاب با ۱۲۴ صفحه، شمارگان ۱۰۰ نسخه و قیمت ۹۰ هزار تومان عرضه شده است.
کد خبر 6090175 فاطمه میرزا جعفری